Пешитта – это распространенный в сирийских церквах перевод Библии, ветхозаветная часть которого близка по стилистике масоретскому тексту. Это – древнейший сирийский перевод Ветхого и Нового Завета.
Слово «Пешитта» означает «простая», «безыскусная», возможно это название было дано этому переводу не сразу, а лишь после того, как появился новый перевод Ветхого Завета по тексту, подготовленному Оригеном и сопровождаемому его же примечаниями.
Первые рукописи Пешитты относятся к V веку н.э., а термин впервые встречается в масоретских манускриптах IX–X вв. Но о существовании сирийского перевода Библии отцам церкви было известно гораздо раньше, и даже Сардийский епископ Мелитон, живший во II веке н.э., говорит о сирийском переводе Ветхого Завета. Более всего он упоминается у таких отцов церкви как Августин, Иоанн Златоуст и Ефрем Сирин. Вместе с сирийским христианством Пешитта попала в Армению, Иран, Индию, Туркестан и Китай. Хотя теперь древнесирийский язык уже перестал быть разговорным, Пешитта продолжает использоваться при богослужении христианами – несторианами Сирии, Ирана, Индии и других стран.
Существуют различные мнения относительно времени перевода Библия на сирийский язык. Новейшие исследования показали, что сирийский перевод не только Нового, но и Ветхого Завета был сделан не одним переводчиком и не в одно время, а является продуктом нескольких веков. Исследователям было очень важно определить все же, когда началось составление Пешитты. Считается, что Пешитта, как перевод Ветхого Завета существовал уже в конце II века после Р.Х. Библию продолжали переводить по частям, и ко времени Ефрема Сирина, жившего в IV в., была переведена уже вся Библия. Перевод сделан непосредственно с еврейского текста, который был в то время наиболее распространен в Палестине. Исследователи уверены, что этот перевод, представлявший собой сборник многих частичных переводов, не мог в некоторых местах не подпасть под влияние Септуагинты. Среди исследователей существует мнение, что в основе Ветхого Завета Пешитты лежит древний сирийский перевод, сделанный иудейскими толкователями не позднее I–II вв. Наибольшую близость к еврейскому оригиналу они видят в переводе Пятикнижия”.
Из христианских исследователей один только Ричард Симон держится мнения, что переводчики были евреи. Другие, такие как Михаэлис, Кирш, Гирцел и Нельдеке приписывают перевод христианам, а некоторые считают, что перевод принадлежит крещеным евреям. Ученые, считающие составителей Пешитты христианами, основываются на том, что она никогда не цитируется в Талмуде, и что переводы некоторых стихов из Исаии и заглавий Псалмов обнаруживают христианский дух. Так, Нельдеке, указывая на сходство языка в ветхо- и новозаветной Пешитте, утверждает, что она не была принята в сирийских синагогах, в то время как ею пользовались все христианские церкви Сирии. Исследователи утверждают, что христианские надписи и толкования, имеющиеся в Пешитте, являются изменениями и дополнениями позднейших христианских переписчиков. Известно, что Яков Эдесский, живя в монастыре в Телль Адда, потратил около 9 лет на исправление и пересмотр сирийского перевода, а из цитат, приведенных у Ефрема Сирина, видно, что в его время текст Пешитты во многих местах отличался от ныне существующего. Эти изменения были сделаны скорее всего на основании Септуагинты.
Среди исследователей появились разногласия по вопросу употребления Пешитты в кругах сирийских евреев, считая что этот перевод им знаком не был. Однако, большинство исследователей считают это неверным и “утверждают, что ею пользовались в синагогах, что видно из того, что Пятикнижие разделено в ней на недельные чтения для палестинского трехгодичного цикла. Указаны даже части, читавшиеся в синагогах в праздничные дни”. Но все же во II веке н.э. библейская экзегетика в знаменитых академиях Тивериады и Сепфориса, это центры еврейской учености, получила значительное развитие, и евреи перестали пользоваться Пешиттой, представляющей собой преимущественно дословный перевод. В Палестине на место Пешитты пришел перевод Аквилы, сделанным на основании учения рабби Акибы, а в Вавилоне в III веке н.э. она была заменена Таргумом Онкелоса, имевшим в своем основании тот же перевод Аквилы.
Христианская церковь приняла Пешитту, и была широко использована в богослужениях. Каноническое признание Пешитта получила много веков позже. Ее новозаветная часть впервые была издана в Вене книгоиздателем Альбрехтом Видманштадтом (1555 г.). В Парижской Полиглотте Le-Jay’a (1645 г.) были выпущены апокрифы. В 1657 г. Пешитта была вновь напечатана в Полиглоте Вальтона уже вместе с апокрифическими книгами. Из последнего издания Кирш в 1787 г. опубликовал отдельный выпуск Пятикнижия, а Псалтирь издавалась отдельно несколько раз. В 1823 г. «Британское и Иностранное Библейское Общество» выпустило в отдельном томе Ветхий Завет на сирийском языке, а в 1826 г. то же общество издало сирийский перевод Нового Завета. Недавно была сделана попытка издания Пешитты еврейским шрифтом. Появились только первые две главы из «Бытия», первая глава со знаками вокализации. В Пешитте отсутствует 2-е Послание Петра, Послание Иуды, 2-е и 3-е Послания Иоанна и Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис). В 1961 г. в Лейдене (Нидерланды) был основан Институт по изучению Пешитты, который выпускает ее полное критическое издание: помимо общего введения, вышло семь томов – Бытие, Исход, Книга Судей Израилевых, Книги Царств, Псалтырь, Притчи Соломона, Книга Екклесиаста, Песнь Песней, Книга Товита и Книги Ездры. Пешитта и до сего дня является авторитетным переводом Библии, имея большую ценность и признание для широкого круга христиан и библейских исследователей древних языков.
Материал по теме:
1. Александр, Колодин. Пешитта. http://religiocivilis.ru/hristianstvo/christ-p/2594-peshitta-peshitto.html.
2. Фритц, Ринекер, Герхард, Майер. Библейская Энциклопедия Брокгауза
3. Кэнон, Вуттон. Библейская энциклопедия
4. http://www.pravenc.ru/text/200355.html