top of page
Фото автораAleksandr Pronin

Септуагинта, Вульгата и Пешитта.

Текст Ветхого Завета дошел до нас не только в оригинале, но и в очень ранних переводах. В целом эти переводы также подтверждают точность того древнееврейского текста, которым пользуются сегодня. В настоящее время существует несколько переводов Ветхого Завета, сделанные в конце дохристианской и в начале христианской эры. “Малочисленность древних еврейских рукописей делает эти версии очень важными, как свидетельство ранних текстуальных преданий, а их роль в содействии распространении иудаизма и христианства нельзя недооценить”. В этой работе мы рассмотрим три наиболее распространенных и авторитетных перевода Ветхого Завета и вообще Библии, а именно: древнегреческий перевод - Септуагинта, перевод на латынь - Вульгата и на сирийский язык – Пешитта.


Септуагинта.

Одним из самых важных библейских переводов является Септуагинта – на латыне “семьдесят” LXX. Название Септуагинта восходит к легенде, изложенной в послании некоего Аристея, около 100 г. до Р.Х., а также в трудах Иосифа Флавия. “Из очень древнего памятника “Послание Аристея”, следует, что Септуагинта была предназначена для живших в Египте иудеев, и переведена во время правления Птоломея Филадельфа (285 - 246 гг. до н.э.)”.


Работа по переводу Пятикнижия на греческий язык была поручена семидесяти двум израильским старейшинам, по шести от каждого колена, что заняло у них 72 дня. Вероятная дата перевода III век до Р.Х., и сделан он был в Египте, скорее всего в городе Александрия. Необходимо сказать, что вслед за книгами Моисея был сделан перевод и остальных книг Ветхого Завета. Филологические познания переводчиков были весьма различны, и поэтому Септуагинта в целом не представляет единого произведения.


Причиной перевода Ветхого Завета на греческий язык послужило то, что иудеи жившие за пределами Иудеи стали забывать свой язык, и появилась нужда в создании Священного Писания на распространенном на тот момент в пределах Римской империи греческом. Возможно, иудеи рассматривали и другую причину, миссионерскую. Первоначально Септуагинта пользовалась достаточно большим авторитетом среди иудеев грекоязычного рассеяния. “Филон в "Жизни Моисея" (11, 41—42) говорит даже о ежегодном празднике, который они устраивали на острове Фарос в память о подвиге семидесяти толковников. Но уже в 1в. н. э. иудеи уже стали относиться к Септуагинте с подозрением из-за несогласия многих ее мест с еврейским текстом”. Были те, которые обвиняли в этом переводчиков, даже обвиняя их в преднамеренном искажении оригинального текста. Но открытие Кумранских рукописей показало, что разночтения LXX и масоретского текста не стоит относить на счет переводчиков, потому что появились новые доказательства того, что существовало несколько редакций книг Ветхого Завета. Это сделало очевидным тот факт, что переводчики Септуагинты лишь отражали определенную рукописную редакцию Ветхого Завета, а те кто переписывал этот текст, сохранил ее индивидуальность.


Ценность Септуагинты для исследователей текста различна, в зависимости от конкретной книги. Можно сказать, что LXX представляет собой не единый вариант перевода, но собрание версий разных авторов. Переводы разных книг неоднородны, одни книги переведены практически дословно, другие же, такие как книга Иова и Даниила, достаточно свободно. В связи с этим и ценность книг для изучения текста должно устанавливаться отдельно. Книги, переведенные дословно, полезнее для сравнения с масоретским текстом, чем тексты более свободного перевода.


Целый ряд библейских книг получил в LXX названия, отличные от закрепившихся за еврейскими оригиналами. Например, книги Пятикнижия; 1-2 книги Самуила, названные 1-2 Царств; книга "Дела минувших дней", получили название 1-2 книги Паралипоменон. Объем Септуагинты, принятый в Александрийском каноне, значительно больше объема еврейской Библии. LXX включает несколько книг и эпизодов, отнесенных церковью к разделу неканонических. Почти все имена и географические названия получили в Септуагинте иную форму в соответствии с нормами греческого языка. Например, вместо Хава - Ева, вместо Ноах - Ной, вместо Моше - Моисес, вместо Шило́ - Силом и целый ряд других. Переводчики Септуагинты обратили внимание на чередование в книге Бытие имен Бога Элохим и Яхве и почти всюду к имени Яхве, обозначенному словом "Господь", добавили слово Бог. Нередко переводчики более точно передали первоначальный смысл текста. Например, “в Ам 4:13 вместо "горы" греч. переводчик поставил "гром", что более соответствует контексту (ошибка евр. переписчика возникла, по-видимому, из-за сходства слов ‫הרים, ХАРИ́М, горы, и ‫הרעם, ХА-РА́АМ, гром). Условиями языческого окружения, вероятно, объясняются некоторые особенности перевода. Напр., слова в Исх. 22:28 "Бога не поноси" передано как "богов не поноси" (др. вариант: "начальников не поноси")”.

В заключении хотелось бы сказать, что Септуагинта фактически была признана Священным Писанием в кругах грекоязычных иудеев, а также прозелитов живших за пределами Палестины. История развития церкви Иисуса Христа говорит о том, что христиане также воспринимали Септуагинту за Священное Писание. Доказательством тому служит использование большинства ветхозаветных цитат в Новом Завете, которые взяты из LXX. Но после того, как Септуагинта получила признание и широкое использование среди христиан, евреи решительно отказались от использования ее в своих кругах. Церковь же напротив, еще более утверждала авторитет Септуагинты. Так, например, Русская православная церковь считает этот перевод наиболее авторитетным, и даже существовала идея ее канонизировать, подобно тому как католики канонизировали Вульгату, но этого так и не произошло.


Вульгата.

Необходимость в латинских переводах появилась сначала не в Риме, а в Северной Африке и на юге Галлии. Считается, что в древнем Риме и его окрестностях имела хождение “Итала”, это латинский перевод с Септуагинты. Кто переводил и когда неизвестно, но по лингвистике его отнесли к народам Северной Африке. Но были и другие переводы на латинский язык, и это многообразие переводов ставило перед Латинской Церковью проблему, какой текст использовать при богослужениях. Папа Римский Дамас I дал поручение своему богословскому советнику Иерониму сделать авторитетный текст Библии на латыне, к чему он немедленно и приступил. В 384 году Иероним начал работу над переводом Евангелий, которые он исправил на основании не содержащих искажений греческих рукописей. Над переводом ветхозаветного текста Иероним трудился с большим усердием и вниманием, и для выяснения трудных мест пользовался главным образом текстами Септуагинты. Над переводом Ветхого Завета с еврейского текста он трудился с 390 по 409 гг. н.э. в Вифлиеме. В результате такой переработки переводов Ветхого и Нового Завета и возникла Вульгата, которая переводится как “общеупотребительная”, или “признанная простыми людьми, популярная”.


С течением времени этот текст претерпел некоторые изменения, прежде всего из за того, что при переписке в него добавлялись отдельные выражения древнелатинских переводов. В виду того, что Вульгаты, непосредственно исходящей от Иеронима, не сохранилось, а вместо неё предлагаются дополненные и отредактированные копии позднего времени, трудно судить о первоначальном её составе. “Богословы считают, что перевод Иеронима был признан только в IX–ом веке, после критического пересмотра его Флакком Альбином Алкуином (735–804), придворным учителем Карла Великого. Рукописей Алкуина, также как и иных достоверных документов того времени историки не обнаружили”.


Официальная канонизация Вульгаты произошла на первой сессии Тридентского собора в 1546 году, текст Вульгаты был объявлен богодухновенным и аутентичным текстом Библии, но в тоже время требовал его исправления. На этом соборе также было принято решение об ограничении употребления Библии мирянами. Чтение Библии им позволялось только под надзором духовника, чтобы не было искаженной интерпретации текста, а приобретение ее и вовсе с разрешения епископа.

Вульгата была напечатана по личному распоряжению Папы Сикстa V с его личными добавлениями, до этого она существовала в рукописном виде. Согласно предисловию, анафема грозила всякому, кто дерзнёт эту книгу искажать при переиздании или переписывании. Однако и эта версия подверглась исправлениям и новой редакции ученым иезутом Белларми с полного одобрения Папы Климента VIII, который внес в нее почти 3 тысячи исправлений. Эта «сиксто–климентинская» редакция Вульгаты просуществовала в качестве неизменной Католической Библии до XX века по Р. Х. Текст в этой редакции и является до сего дня официальным текстом Вульгаты.


При всем уважении к Иерониму и его переводу Библии с еврейского и греческого языка на латинский, необходимо быть очень осторожным при использовании этого текста. Вульгата претерпевала постоянные изменения, в которую вносились различные исправления и поправки на протяжении всей своей истории. И хотя Католическая церковь не признает того, что постоянно вносит поправки в свою Библию, история перевода и создание Вульгаты показывает обратное.


Пешитта.

Пешитта – это распространенный в сирийских церквах перевод Библии, ветхозаветная часть которого близка по стилистике масоретскому тексту. Это – древнейший сирийский перевод Ветхого и Нового Завета. Слово «Пешитта» означает «простая», «безыскусная»,возможно это название было дано этому переводу не сразу, а лишь после того, как появился новый перевод Ветхого Завета по тексту, подготовленному Оригеном и сопровождаемому его же примечаниями.

Первые рукописи Пешитты относятся к V веку н.э., а термин впервые встречается в масоретских манускриптах IX–X вв. Но о существовании сирийского перевода Библии отцам церкви было известно гораздо раньше, и даже Сардийский епископ Мелитон, живший во II веке н.э., говорит о сирийском переводе Ветхого Завета. Более всего он упоминается у таких отцов церкви как Августин, Иоанн Златоуст и Ефрем Сирин. Вместе с сирийским христианством Пешитта попала в Армению, Иран, Индию, Туркестан и Китай. Хотя теперь древнесирийский язык уже перестал быть разговорным, Пешитта продолжает использоваться при богослужении христианами – несторианами Сирии, Ирана, Индии и других стран.


Существуют различные мнения относительно времени перевода Библия на сирийский язык. Новейшие исследования показали, что сирийский перевод не только Нового, но и Ветхого Завета был сделан не одним переводчиком и не в одно время, а является продуктом нескольких веков. Исследователям было очень важно определить все же, когда началось составление Пешитты. Считается, что Пешитта, как перевод Ветхого Завета существовал уже в конце II века после Р.Х. “Библию продолжали переводить по частям, и ко времени Ефрема Сирина, жившего в IV в., была переведена уже вся Библия. Перевод сделан непосредственно с еврейского текста, который был в то время наиболее распространен в Палестине. Исследователи уверены, что этот перевод, представлявший собой сборник многих частичных переводов, не мог в некоторых местах не подпасть под влияние Септуагинты. Среди исследователей существует мнение, что в основе Ветхого Завета Пешитты лежит древний сирийский перевод, сделанный иудейскими толкователями не позднее I–II вв. Наибольшую близость к еврейскому оригиналу они видят в переводе Пятикнижия”.


Из христианских исследователей один только Ричард Симон держится мнения, что переводчики были евреи. Другие, такие как Михаэлис, Кирш, Гирцел и Нельдеке приписывают перевод христианам, а некоторые считают, что перевод принадлежит крещеным евреям. Ученые, считающие составителей Пешитты христианами, основываются на том, что она никогда не цитируется в Талмуде, и что переводы некоторых стихов из Исаии и заглавий Псалмов обнаруживают христианский дух. Так, Нельдеке, указывая на сходство языка в ветхо- и новозаветной Пешитте, утверждает, что она не была принята в сирийских синагогах, в то время как ею пользовались все христианские церкви Сирии. Исследователи утверждают, что христианские надписи и толкования, имеющиеся в Пешитте, являются изменениями и дополнениями позднейших христианских переписчиков. Известно, что Яков Эдесский, живя в монастыре в Телль Адда, потратил около 9 лет на исправление и пересмотр сирийского перевода, а из цитат, приведенных у Ефрема Сирина, видно, что в его время текст Пешитты во многих местах отличался от ныне существующего. Эти изменения были сделаны скорее всего на основании Септуагинты.


Среди исследователей появились разногласия по вопросу употребления Пешитты в кругах сирийских евреев, считая что этот перевод им знаком не был. Однако, большинство исследователей считают это неверным и “утверждают, что ею пользовались в синагогах, что видно из того, что Пятикнижие разделено в ней на недельные чтения для палестинского трехгодичного цикла. Указаны даже части, читавшиеся в синагогах в праздничные дни”. Но все же во II веке н.э. библейская экзегетика в знаменитых академиях Тивериады и Сепфориса, это центры еврейской учености, получила значительное развитие, и евреи перестали пользоваться Пешиттой, представляющей собой преимущественно дословный перевод. В Палестине на место Пешитты пришел перевод Аквилы, сделанным на основании учения рабби Акибы, а в Вавилоне в III веке н.э. она была заменена Таргумом Онкелоса, имевшим в своем основании тот же перевод Аквилы.


Христианская церковь приняла Пешитту, и была широко использована в богослужениях. Каноническое признание Пешитта получила много веков позже. Ее новозаветная часть впервые была издана в Вене книгоиздателем Альбрехтом Видманштадтом (1555 г.). В Парижской Полиглотте Le-Jay’a (1645 г.) были выпущены апокрифы. В 1657 г. Пешитта была вновь напечатана в Полиглоте Вальтона уже вместе с апокрифическими книгами. Из последнего издания Кирш в 1787 г. опубликовал отдельный выпуск Пятикнижия, а Псалтирь издавалась отдельно несколько раз. В 1823 г. «Британское и Иностранное Библейское Общество» выпустило в отдельном томе Ветхий Завет на сирийском языке, а в 1826 г. то же общество издало сирийский перевод Нового Завета. Недавно была сделана попытка издания Пешитты еврейским шрифтом. Появились только первые две главы из «Бытия», первая глава со знаками вокализации. В Пешитте отсутствует 2-е Послание Петра, Послание Иуды, 2-е и 3-е Послания Иоанна и Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис). В 1961 г. в Лейдене (Нидерланды) был основан Институт по изучению Пешитты, который выпускает ее полное критическое издание: помимо общего введения, вышло семь томов – Бытие, Исход, Книга Судей Израилевых, Книги Царств, Псалтырь, Притчи Соломона, Книга Екклесиаста, Песнь Песней, Книга Товита и Книги Ездры. Пешитта и до сего дня является авторитетным переводом Библии, имея большую ценность и признание для широкого круга христиан и библейских исследователей древних языков.


Септуагинта, Вульгата и Пешитта являются древнейшими переводами Библии на античные языки и представляют собой ценность не только для культурного наследия человечества, но самое главное, что через эти труды Бог обращался к людям на их доступном для понимании языках. Эти преводы имеют огромную историческую и культурную ценность, прошли через века и различные эпохи, но главное состоит в том, что они донесли до нас целостность и сохранность Божьего Слова. Каждый из переводов сыграл свою особую роль в религиозном наследии как иудеев, так и особенно христиан, которые и смогли сохранить их для людей живущих в XXI веке после Р.Х. Во всем этом виден Божественный промысел в спасении человечества от греха и вечного осуждения.


Библиография

1. Вуттон, Кэнон. Библейская энциклопедия. Россия, Москва: Российское Библейское Общество, 1995.

2. Колодин, Александр. Пешитта. http://religiocivilis.ru/hristianstvo/christ-p/2594-peshitta- peshitto.html.

3. Ла Сор, Уильям Сэнфорд С., Хаббрд, Давид А., Буш, Фредерик У. Обзор Ветхого Завета. Украина, Одесса: Богомыслие, 1998.

4. Ринекер, Фритц, Майер, Герхард. Библейская Энциклопедия Брокгауза. Украина, Кременчуг: Христианская зоря, 1999.

5. Рене, Паш. Богодухновенность и авторитет Библии. Германия: Вестник мира, 1997.

Томпсон, Френк. Новая учебная Библия. Россия, Санкт Петербург: Библия для всех, 2010.

6. Элуэлл, Уолтер, Камфорт, Филип. Большой Библейский словарь. Россия, Санкт Петербург: Библия для всех, 2005.

7. Уильям Сэнфорд С. Ла Сор, Давид А. Хаббрд, Фредерик У. Буш. Обзор Ветхого Завета. Украина, Одесса: Богомыслие, 1998, 33.

8. Кэнон, Вуттон. Библейская энциклопедия. Россия, Москва: Российское Библейское Общество, 1995, 68.

9. Фритц, Ринекер, Герхард, Майер. Библейская Энциклопедия Брокгауза. Украина, Кременчуг: Христианская зоря, 1999, 887.

10. Уолтер, Элуэлл, Филип, Камфорт. Большой Библейский словарь. Россия, Санкт Петербург: Библия для всех, 2005, 169.

11. Александр, Колодин. Пешитта. http://religiocivilis.ru/hristianstvo/christ-p/2594-peshitta-peshitto.html.

12. http://www.chronology.org.ru/newwiki/Вульгата.

13. http://www.pravenc.ru/text/200355.html.

14. http://www.slovari.yandex.ru/~книги/Библиологический%20словарь/Септуагинта/.

530 просмотров

Недавние посты

Смотреть все

Comments


bottom of page